CSDN首页在宣传一本新书,赫然写着:
点点链接进去,看见这书的中文名字却被叫作《软件观念革命》。早在去年的“谁震撼了世界”文中,我就猜到国内的出版商肯定会干这种蠢事。当时我在文中这样写道:
“Alan Cooper的另一本大作《神经病管理疯人院》被中国的出版商改名为《 软件创新之路--冲破高技术营造的牢笼 》,中庸平和却失了风格。如果有出版商引进这本《About Face2.0》,但愿他们不要再修改这个书名——尤其是版本号。”
是不是我一相情愿地崇洋媚外觉得原名比译名好呢?看起来似乎不是,似乎出版商和书店都知道“About Face”是一个远比什么“软件观念革命”更精彩、更亮眼、更有影响力的名字。既然如此,又何必去瞎起什么破名字?好好地写上“About Face 2.0中文版”不成么?
看着一篇篇敷衍了事——如果不是荡然无存的话——的译者序,看着一本本被挤成压缩饼干的译著,回头再看看这“软件观念革命”。有时候我真的弄不清楚,这些同行们是不是不知道该把精力往哪里放?
- 作者: 透明 2005年06月29日, 星期三 09:29
你可以使用这个链接引用该篇日志 http://publishblog.blogdriver.com/blog/tb.b?diaryID=781520
“软件创新之路”最早之前出过的时候,不怎么知名,俺买的就是那本,可惜就翻了翻,后来因为炒作“软件创新之路”太厉害了,我去看了一看,原来换了个马甲又出来了。
-_-# 可能出版商认为全国读者跟他们一样看不懂About Face 2.0是啥意思,所以的翻译了一下,感谢上帝,他们至少没有翻译成“关于面子2.0”或者“脸部美容2.0”甚至“革他妈妈的命2.0”。
!!!
狠狠地抽一下他们的耳光。。。。。。:)
呵呵,继续努力
:)
呵呵.